साधारण पाचवी-सातवीतल्या एका मुलाच्या या गोष्टी आहेत. आजूबाजूच्या गोष्टींमधून काहीतरी ‘तात्पर्य’ काढायला त्याला मजा वाटते. म्हणून तो खूप अंदाज बांधून तात्पर्य काढत राहतो. त्याची तात्पर्य प्रत्येक वेळी काही ‘आदर्श’ वाटतील अशी नसतात. कधी त्याचा अंदाज चुकतो. डासावरच्या गोष्टीत त्याचा अंदाज कदाचित चुकला असेल. पण लाजाळूचं झाड, गुलमोहराचं झाड अशा काही गोष्टींबद्दलचे त्याचे अंदाज बरोबरही असतील. काही गोष्टींबद्दल तो अंदाज बांधतो पण स्पष्ट तात्पर्य काही त्याच्या हाताला लागत नाही. उदाहरणार्थ, ‘हातगाडी’ किंवा ‘वेग’ किंवा ‘करवंद’ या गोष्टींमधून स्पष्ट सांगता येईल असं तात्पर्य सापडत नाही. म्हणजे चांगल्या-वाईट भावना मनात येतात, पण ठोस तात्पर्य नाही. कधी कधी त्याला स्वतःचेच दोष सापडतात. उदाहरणार्थ, ‘कुरुपता’ ही गोष्ट. तर, अंदाज बांधत-बांधत तात्पर्य काढण्याच्या या मुलाच्या सवयीतून तयार झालेल्या या गोष्टी.
Eka Shabdacha Pech – Marathi Bhasantarkarache Tipan । एका शब्दाचा पेच – मराठी भाषांतरकाराचे टिपण
₹40.00अ. के. भागवत आणि ग. प्र. प्रधान यांनी १९५६ मध्ये लिहिलेल्या लोकमान्य टिळकांच्या इंग्रजी चरित्राचं मराठी भाषांतर करण्याचं काम सदर भाषांतरकाराकडे आलं. भाषांतर करताना काही विशिष्ट शब्दांवर अधिक रेंगाळणं होतं. परक्या भाषेतल्या या काही शब्दांसाठी आपल्या भाषेत काही रूढ शब्द असतात, काही वेळा तसे शब्द नसतातही. काही वेळा असे रूढ प्रतिशब्द सहज उपलब्ध असले तरी ते पटत नाहीत, अपुरे वाटतात. अशा वेळी भाषांतरकारासमोरची गुंतागुंत वाढते. या पुस्तिकेमध्ये ही गुंतागुंत मांडली आहे.
Reviews
There are no reviews yet.